今天打開信箱,發現三叔寄來一封超有意思的電子郵件

 

 Subject: 英文的 " I " 用中文怎麼翻譯?

 

有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位 國學 教授門下。

 

第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語 " I "在漢語中應該如何說。

 

老師解釋道:

 

中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位," I "也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、高級一樣。

 

比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:

我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

 

如果見到老師、長輩和上級,則應該說:

區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晚學、後生晚學、予末小子、予小子、餘子。

 

等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:

職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。

 

見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們

 

見到下級,則可以說:爺們、老子、大老子、你老子、乃公

 

如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂

 

如果你不願意當官,只好去當和尚、道士、應該說:貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧

 

最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:

老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭

 

老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。

 

第二天一大早 向 老師行:學生、愚不材、末學、走

 

退了房間,訂了機票,回國去了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小橘子真好吃 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()